
![]() Vergessen Sie alles, was man Ihnen über Personalrekrutierung erzählt hat! Stellen Sie Ihren Bewerbern die vielleicht wichtigste Frage im Interview. Welche das ist, und wie Sie Talente erkennen und an sich binden können, erfahren Sie in unserem Beitrag.
0 Comments
![]() Das PMI (Project Management Institute) ist die führende non-profit Organisation auf dem Gebiet des Projekt-, Programm- und Portfoliomanagements. Der Global Congress EMEA 2014 findet vom 5. - 7. Mai in Dubai statt und thematisiert die aktuellen Herausforderungen und Kernpunkte des Projekt Management Business. Themenschwerpunkte sind u.a. Strategy Implementation, Knowledge Transfer und Project Management in a Global Economy. Weitere Details dazu finden Sie auf der PMI Website. ![]() Die Tekom Frühjahrstagung findet dieses Jahr vom 10. - 11. April in Augsburg im Kongress am Park statt. Über 40 Aussteller präsentieren die neuesten Trends und Tools rund um das Thema Technische Redaktion und Übersetzung. Zusätzlich zur Ausstellung werden in Vorträgen, Workshops und Tutorials Erkenntnisse und aktuelle Fragestellungen zu Sprache, Technologien, Normen und Recht vorgestellt. Die Tekom Tagung richtet sich an Fachleute und Verantwortliche aller Branchen, die ihre eigene Technische Redaktion verbessern möchten oder Unterstützung durch qualifizierte Dienstleister suchen. Als Besucher erleben Sie hier Anbieter im direkten Vergleich und profitieren von der Interaktion mit Experten vor Ort. Weitere Details finden Sie auf der tekom-Website ![]() ABB Deutschland ist Teil des globalen ABB-Konzerns und in der Bundesrepublik an 40 Standorten vertreten, knapp 20 davon sind Produktionsstätten. Firmensitz ist seit der Gründung im Jahr 1900 die Stadt Mannheim. Die Geschäftsfelder unterteilen sich in Energietechnik-Produkte, Energietechnik-Systeme, Industrieautomation und Antriebe, Niederspannungsprodukte und Prozessautomatisierung. 2013 erwirtschaftete ABB Deutschland einen Umsatz von 3,4 Mrd. Euro. 75% der Aufträge kommen aus Europa. ![]() Ein bekannter Hersteller von Bohrhämmern schickte seine Mitarbeiter zu seinen Kunden, um die Kunden bei ihren Tätigkeiten zu begleiten. Dabei erkannten diese, dass ihre Kunden 2/3 der Zeit mit Messen verbrachten und nur 1/3 ihrer Zeit mit Bohren. Die Antwort des Herstellers war nicht ein neuer Bohrhammer, sondern ein Laserdistanzmessgerät, welches sich prompt zum Verkaufsschlager mauserte. ![]() In der Welt der Technischen Übersetzungen ist es unerlässlich, absolut korrekte Terminologie zu verwenden. In der Praxis zeigt sich ein Nachholbedarf - nur wenige Kunden verfügen tatsächlich über einen Style Guide bzw. über Terminologie-vorgaben. Eine effiziente Möglichkeit, Kundenterminologie in kürzester Zeit verfügbar zu machen, ist das sogenannte Alignment. In einem speziellen Editor werden bereits vorhandene Übersetzungen mit den Quelldokumenten verknüpft. Das daraus entstehende Translation Memory kann sofort als Terminologiepool für Übersetzungen genutzt werden. Hier erfahren Sie mehr über unsere Services. ![]() Was haben Google, Apple und Microsoft neuerdings gemeinsam? Alle drei haben Cherokee als Sprache lokalisiert: Windows 8, Gmail und der Produkt-Support von Apple stehen mittlerweile für Sprecher des Cherokee in ihrer eigenen Muttersprache zur Verfügung. Es gibt 16.000 Sprecher, die Cherokee als Muttersprache haben. Da scheint es zunächst verwunderlich, dass gleich drei Wirtschafts-Riesen unserer Zeit die Ausgaben einer Lokalisierung in dieser Sprache nicht scheuen. ![]() Das ewige Suchen hat ein Ende. Durch eine Extraktion bauen wir für Sie Ihre kundenspezifische Terminologie auf. Dafür verwenden wir Ihre bestehende Dokumentation – das heißt für Sie: es entsteht auf Ihrer Seite kein Extra-Aufwand. Sie liefern lediglich die relevante Dokumentation. Innerhalb kürzester Zeit erhalten Sie von uns eine Auflistung mit Ihrer aktuellen Terminologie in Form einer Excel-Tabelle. ![]() Lokalisieren Sie schon oder übersetzen Sie noch? Lokalisierung ist nicht einfach nur Übersetzung. Bei der Lokalisierung geht es auch und vor allem darum, ein Produkt an die Gegebenheiten eines Ziellandes und an die Gewohnheiten der Zielgruppe anzupassen. Dabei kann es sich um die Lokalisierung einer Webseite, einer Soft-wareoberfläche oder eines Produkts handeln. Lokalisierte Produkte entsprechen den Gewohnheiten der Zielgruppe und werden besser angenommen. Hier erfahren Sie mehr über unsere Services. |