Übersetzung. Lokalisierung. Terminologie. Lektorat. Für Industrie und Wirtschaft
  • Login
  • Jobs
en = index LinkedIn Icon Xing Icon
Linguistix
  • Philosophie
  • Sprachendienste
  • Services
  • Referenzen
  • Magazin
  • Über uns
    • Kontakt
    • Impressum
    • Login

W wie WBS

15/8/2014

0 Comments

 
Picture
Eines ist garantiert – nachdem Sie WBS im Projekt angewandt haben, werden Sie es nie wieder missen wollen. Erfahren Sie, wie Sie in Lieferobjekten denken und arbeiten, effektiv kommunizieren und die Quote von erfolgreichen Projekten erhöhen können. 


Read More
0 Comments

"R" wie requirements management

23/12/2013

0 Comments

 
Bild
Was haben Raumfahrt oder Formel1-Rennen mit Übersetzungsprojekten gemeinsam? - Der perfekte Start trägt maßgeblich zum Erfolg der Unternehmung bei. Ein erfolgreiches Projekt beginnt, noch bevor der erste Satz überhaupt übersetzt wurde – mit dem Requirements Engineering (RqM) in der Angebotsphase.


Read More
0 Comments

„e" wie extraktion

27/5/2013

0 Comments

 
Bild
Das ewige Suchen hat ein Ende. Durch eine Extraktion bauen wir für Sie Ihre kundenspezifische Terminologie auf. Dafür verwenden wir Ihre bestehende Dokumentation – das heißt für Sie: es entsteht auf Ihrer Seite kein Extra-Aufwand. Sie liefern lediglich die relevante Dokumentation. Innerhalb kürzester Zeit erhalten Sie von uns eine Auflistung mit Ihrer aktuellen Terminologie in Form einer Excel-Tabelle.


Read More
0 Comments

„W” wie Weltsprachen

11/4/2013

0 Comments

 
Bild
Es gibt viele Sprachen auf dieser Welt. Als Weltsprache oder internationale Verkehrssprache wird eine natürliche Sprache bezeichnet, die als Verkehrssprache weit über ihr ursprüngliches Sprachgebiet hinaus Bedeutung erlangt hat. Wieviele Sprachen es auf der Welt gibt, und was sonst noch eine Weltsprache ausmacht, erfahren Sie hier in unserem „Von A-Z“ Artikel.


Read More
0 Comments

„G“ wie Global Sourcing

22/2/2013

0 Comments

 
Picture
Das Geheimnis der Lieferfähigkeit von Sprachenservices in alle Weltsprachen liegt im Global Sourcing, sprich in der Fähigkeit, Mitarbeiter projektbezogen rund um den Globus akquirieren und beschäftigen zu können. Es bedarf einer neuen Denkweise über Arbeitsprozesse, und auch dem Risikomanagement kommt eine wichtige Rolle zu.



Read More
0 Comments

T wie TMS

22/1/2013

0 Comments

 
Bild
Haben Sie schon einmal von TM-Systemen gehört, und kennen Sie den Mehrwert, den Ihnen diese Tools bieten? Translation Memory Systeme sind computergestützte Übersetzungswerkzeuge, die den gesamten Übersetzungsprozess effizienter gestalten. Sie sind heute ein fester Bestandteil moderner Übersetzungsprozesse und aus dem Alltag eines LSP nicht mehr wegzudenken.



Read More
0 Comments

F wie Fachübersetzer

17/12/2012

0 Comments

 
Bild
Ein Übersetzer überträgt den Quelltext in die Zielsprache. Ein guter Übersetzer schafft es, nicht nur die Grammatik sondern auch den Sinn korrekt zu übertragen. Aber ist das schon alles?

Gestatten, dass ich mich vorstelle – Mein Name ist Heiko Jun Cao*, Dipl. Fachübersetzer. Ich bin zweisprachig aufgewachsen. Mein Vater war Deutscher, der sich in China in meine Mutter verliebt hat und hier geblieben ist. Also waren Deutsch und Chinesisch schon mal im Kasten. Und weil ich sprachbegabt war, habe ich noch Englisch und Italienisch gelernt. Es war irgendwie klar, dass ich später etwas mit Sprachen machen möchte.


Read More
0 Comments

    Newsletter

    Aktuellen Newsletter lesen
    Newsletter abonnieren

    Archiv

    January 2024
    September 2023
    April 2017
    March 2016
    October 2015
    March 2015
    August 2014
    April 2014
    March 2014
    December 2013
    May 2013
    April 2013
    February 2013
    January 2013
    December 2012

    Kategorien

    All
    News
    Termine
    Themen
    Von A Bis Z

© 2024 Linguistix GmbH | Kontakt | Impressum